ENG
  • Про устный перевод
    • Синхронный перевод
    • Последовательный перевод
    • Сопровождение на выставках
  • Про тематики
  • Про языки и цены
  • Про оборудование
  • Про нас
    • Анна Катихина
    • Кирилл Черешко
  • Памятка заказчику
Бизнес и финансы или кино и журналистика?
В какой бы сфере Вы ни работали, мы знаем, как помочь Вам говорить на языке Ваших партнеров.

Памятка заказчику устного перевода

Качество устного перевода во многом зависит от самого заказчика. Мы всегда делаем все возможное, чтобы качество нашей работы было на высоком уровне. Однако наши возможности, к сожалению, не безграничны. Например, мы не умеем читать мысли и получать дополнительную информацию из космоса. В связи с чем просим Вас не забывать, что перед планируемым мероприятием, на котором будет осуществляться устный последовательный или синхронный перевод, крайне желательно предоставить:

  • Любой дополнительный материал, из которого можно почерпнуть специфическую терминологию, ознакомиться с повесткой дня, продуктами/услугами/проблемами, о котороых будет вестись речь;
  • Если планируется синхронный перевод, Вы даже себе представить не можете, как будем благодарны мы и как будете рады результату Вы, если хотя бы за 1-2 дня нам будет предоставлен текст или хотя бы план речи выступающих (или некоторых из них).

Кроме того, если у Вас есть какие-то дополнительные рекомендации и просьбы, всегда сообщайте о них заранее.

Заказывать устный перевод желательно хотя бы за 3 дня до даты проведения мероприятия.

Отправить сообщение

Mobile:
+7 905 525 90 39 (Анна)
Mobile:
+7 903 221 67 15 (Кирилл)
E-mail:
Site :
http://www.simultrans.ru
Skype:
simultrans

Отправить сообщение